Log in
Choose your language

Audiovisual Translation and Subtitling Course

Audiovisual Translation and Subtitling Course
from 4 to 360h flexible workload
valid certificate in your country

What will I learn?

Gain expertise in translating Spanish audiovisual content to English, covering subtitling, dubbing, and voice-over techniques. Master timing, segmentation, reading speeds, lip-sync, prosody, and narration. Develop skills in cultural adaptation for humour, slang, and idioms, while using industry tools, formats, and quality assurance to produce professional deliverables.

Elevify advantages

Develop skills

  • Professional subtitling: time, segment, and condense dialogue for dynamic video content.
  • Dubbing adaptation: develop lip-sync scripts with fluent English expression.
  • Voice-over scripting: adjust timing, tone, and stress for seamless audio integration.
  • Cultural localisation: adapt humour, slang, and nuances for target viewers.
  • AVT processes: apply SRT software, quality reviews, and structured client submissions.

Suggested summary

Before starting, you can change the chapters and the workload. Choose which chapter to start with. Add or remove chapters. Increase or decrease the course workload.
Workload: between 4 and 360 hours

What our students say

I was just promoted to Prison System Intelligence Advisor, and the course from Elevify was crucial for me to be the chosen one.
EmersonPolice Investigator
The course was essential to meet the expectations of my boss and the company I work for.
SilviaNurse
Very great course. Lots of rich information.
WiltonCivil Firefighter

FAQs

Who is Elevify? How does it work?

Do the courses have certificates?

Are the courses free?

What is the course workload?

What are the courses like?

How do the courses work?

What is the duration of the courses?

What is the cost or price of the courses?

What is an EAD or online course and how does it work?

PDF Course