Audiovisual Translation and Subtitling Course
This course equips learners with essential skills for audiovisual translation from Spanish to English, covering subtitling, dubbing, and voice-over. Participants master precise timing, lip-sync, cultural localisation, and professional workflows to create broadcast-quality content tailored for English-speaking audiences, ensuring natural delivery and client satisfaction. (312 characters)

4 to 360 hours of flexible workload
certificate valid in your country
What Will I Learn?
Gain expertise in translating Spanish audiovisual content to English, focusing on subtitling, dubbing, and voice-over techniques. Master timing, segmentation, line length, reading speeds, lip-sync, prosody, and narration. Develop skills in cultural adaptation for humour and slang, utilise professional software and formats, and produce high-quality deliverables with thorough quality assurance and documentation. (378 characters)
Elevify Advantages
Develop Skills
- Professional subtitling skills: manage timing, segmentation, and dialogue compression for dynamic videos.
- Dubbing adaptation expertise: develop lip-sync scripts with authentic English intonation and rhythm.
- Voice-over scripting proficiency: optimise timing, tone, and emphasis for seamless audio integration.
- Cultural localisation competence: adapt humour, idioms, and nuances for target English markets.
- AVT workflow mastery: apply SRT tools, quality checks, and structured deliverables for professional projects.
Suggested Summary
Before starting, you can change the chapters and the workload. Choose which chapter to start with. Add or remove chapters. Increase or decrease the course workload.What our students say
FAQs
Who is Elevify? How does it work?
Do the courses come with a certificate?
Are the courses free?
What is the course duration?
What are the courses like?
How do the courses work?
What is the duration of the courses?
What is the cost or price of the courses?
What is an online course and how does it work?
PDF Course