Audiovisual Translation and Subtitling Course
Master audiovisual translation for video content: produce precise subtitles, natural dubbing, and effective voice-over in English. Gain expertise in timing, lip-sync, cultural adaptation, and professional workflows to deliver broadcast-ready results for Spanish-to-English projects. This course equips you with practical skills for real-world audiovisual localisation tasks.

4 to 360 hours flexible workload
valid certificate in your country
What will I learn?
Master the essentials of Spanish-to-English audiovisual translation, focusing on subtitling, dubbing, and voice-over techniques. Learn precise timing, line length control, segmentation, and reading speeds, alongside lip-sync, prosody, and narration decisions. Practice cultural localisation for humour and slang, utilise professional tools and formats, and produce client-ready files with thorough documentation and quality assurance. (378 characters)
Elevify advantages
Develop skills
- Professional subtitling: time, segment, and compress dialogue for fast-paced video.
- Dubbing adaptation: craft lip-sync scripts with natural English delivery.
- Voice-over scripting: adapt narration timing, tone, and emphasis for clean mixes.
- Cultural localisation: handle humour, slang, and sensitive content for target audiences.
- AVT workflows: use SRT tools, QA checks, and clear deliverables for clients.
Suggested summary
Before starting, you can change the chapters and the workload. Choose which chapter to start with. Add or remove chapters. Increase or decrease the course workload.What our students say
FAQs
Who is Elevify? How does it work?
Do the courses come with a certificate?
Are the courses free?
What is the duration of the courses?
What are the courses like?
How do the courses work?
What is the duration of the courses?
What is the cost or price of the courses?
What is an online course and how does it work?
PDF Course