Lesson 1Date, time, number, and form ways for each marketThis part explains how dates, times, numbers, money, and form fillings differ in Mexico, Germany, and Japan, and how to make strong, local input designs that cut user problems and improve data quality.
Date and time ways by marketNumber, money, and dot separatorsName and address filling patternsPhone, ID, and post code waysChecking and error fixing rulesLesson 2Study sources and good references: finding fresh market, language and rule info onlineThis part shows how to find reliable, up-to-date info on markets, languages, and rules, using official places, industry reports, and community knowledge, and how to check and record sources for localization jobs.
Official stats and government sitesIndustry reports and payment studiesSchool and language referencesLocal news and work networksChecking trust and newnessLesson 3Legal and privacy rules: data protection laws, agreement needs, buyer protection and online shop rulesThis part lists key legal and privacy needs in Mexico, Germany, and Japan, like data protection, agreements, buyer rights, and online shop rules, and shows how they affect user experience texts, steps, and tech localization choices.
Overview of data protection setupsAgreement steps and cookie noticesBuyer rights and return policiesOnline shop info and receiptsWorking with legal and rule teamsLesson 4Payment choices and local links: common gates and payment steps in Mexico, Germany, and JapanThis part looks at how users in Mexico, Germany, and Japan like to pay online, which gates lead each market, how payment steps differ, and what localization managers need to think about when linking local providers and ways.
Main online payment ways in MexicoMain online payment ways in GermanyMain online payment ways in JapanMaking local checkout stepsRule and fraud thoughtsLesson 5Overview of main languages and writing systems: Mexican Spanish, German, Japanese (kana and kanji)This part brings in the main languages and writing systems in each market, like Mexican Spanish, German, and Japanese kana and kanji, and explains how writing, spelling, and print styles affect user interface layout and content design.
Main features of Mexican Spanish for UXMain features of German for UXJapanese kana and kanji in interfacesLine breaks and text growthFont, coding, and reading issuesLesson 6Tone, small texts, and voice change per market: formal levels, politeness, straight vs roundaboutThis part covers how tone, voice, and small texts should change for each market, like formal levels, politeness ways, and likes for straight or roundabout language in interfaces, help content, and marketing points.
Formal levels in Mexican Spanish UXFormality and straightness in German UXPoliteness and roundabout in Japanese UXChanging error and help messagesVoice rules for cross-market brandsLesson 7Making short one-paragraph market overviews for stakeholder useThis part teaches you to mix complex study into short, one-paragraph market overviews made for stakeholders, pointing out user ways, risks, and localization main points for Mexico, Germany, and Japan.
Key parts of a market quick viewBuilding one-paragraph overviewsPointing out localization main pointsChanging tone for different groupsLesson 8Culture sides affecting UI and UX: formality, colour meanings, pictures and localising visualsThis part looks at how culture sides shape UI and UX hopes, like formality, colour meanings, pictures, and visual localising, and how to change layouts and items for Mexico, Germany, and Japan without breaking the brand.
Colour meanings in MX, DE, and JPPictures, icons, and character useFormality and layout fullnessLocalising drawings and photosCross-market brand samenessLesson 9Finding localisation-sensitive product areas from culture study findingsThis part explains how to turn culture and behaviour study into real product choices, helping you find which features, steps, and content areas need deeper localising for Mexico, Germany, and Japan.
Mapping study insights to product stepsHigh-risk areas for culture mismatchPutting features first for deep localisingMatching with product and UX teams